夢兒難忘記 Lyrics with English Translation

This love song has a Japanese version and a Chinese version. The Mandarin version of this song is sung by Lung Piao Piao (夢兒難忘記/ Unforgettable Dream). This song, I believe, is originally a Japanese song. The Japanese version is sung by Miyoko Asada (しあわせの一番星), translated to mean “Happiness of the First Star”. The Japanese version is below.

 

Lyrics:

夢兒難忘記

山也美麗 水也美麗 留下我倆的足跡
想也甜蜜 思也甜蜜 多少往事在心底
你的影子 你的笑語 時常出現在夢裡
希望重聚 盼望重聚 回到我倆的過去

幾次問白雲 問你如今在哪裡
滿懷相思預寄無從寄
託輕風託細雨 帶回信兒告訴你
有個人兒祝福你

你沒忘記 我沒忘記 愛的夢兒難忘記
你在等我 我在等你 心有靈犀等佳期
希望重聚 盼望重聚 回到我倆的過去

 

English Translation:

Unforgettable Dream (夢兒難忘記)

Beautiful mountains, lovely streams
We left our footprints there
Beautiful thoughts, sweet memories
There are many past memories inside my heart
Your shadow, your laughter
Often appear in my dreams
Wishing for reunion, I hope we can come together again
That we may go back to our past moments

Often I ask the clouds, wondering where you are now
I want to let you know I am very much in love with you, but I don’t know how
I hope the light wind and rain can bring my message to you
That there is someone who wish you well

You do not forget, I do not forget
This dream of love is hard to forget
You are waiting for me, I am waiting for you
Wish we can get married
Wishing for reunion, I hope we can come together again
That we may go back to our past moments

Translated by admin, peachberries.com

*********************

This Japanese version, probably the original version, is beautifully sung. The music is beautiful and Miyoko’s voice is simply sweet and tender.

しあわせの一番星 (Happiness of the First Star) – 浅田美代子(Miyoko Asada)

 

Theme song from 1974 Japanese movie which also stars Miyoko Asada:

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *