白鹭鸶 (White Egret) – Hokkien Lyrics and English Translation

White Egret (白鹭鸶) – Huang Ping Yuan’s (黄品源) Taiwanese hokkien version of original Japanese song “Nana Soso” composed by Japanese band "Begin". The hokkien lyrics were written by Taiwanese singer and songwriter Wu Bai (伍佰).

白鹭鸶 Lyrics and Translation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hokkien Lyrics:
Pay leng see (白鹭鸶/ White Egret)

Mmm chai yeia woo jhia koo bo nsiew teo yee
Nkia kau chid teow tng keo jia chai jhia chuay nee
Chui suan teng lor huat chau kay ya woo chwee
Keo teng yee eh heng yeia sua chid chun lai koo kee

Gua ho nchui heed cjia seeg kee ai tzeng eh pay leng see
Ho huay bo kong chood heek koh way
Ee kee tiam bong boo tiong puay kuay lai puay kuay kee
Jhia ma bo ee   hia ma bo ee
Mmm zhai lee karm woo hum gwa woo karm kuang eh jchu bee

Ka su lai kor su hwee tau teng nkia kee
Gwa bo lee kwee kor hiong lee yard teng gua sim mpee
Chieu eh tceng   lor eh huay   keo ka eh jhwee
Keo teng eh gua bay lai twee lee kong chood gua ai lee

Gua ho nchui heed cjia seeg kee ai tzeng eh pay leng see
Ho huay bo kong chood heek koh way
Ee kee tiam bong boo tiong puay kuay lai puay kuay kee
Pang buay kee ee   pang ee buay kee
Mmm zhai lee karm woo hum gwa woo karm khuan eh jchu lui

Gua mm guan pian jchuay seeg kee ai tzeng eh pay leng see
Gua bay lai kong chood hee koo way
Hee koo way thoon lid eh sim nkua thau jhia chuay nee
Jchid koo gua ai lee nurng koo gua ai lee
Gua bay tui lee kong chood cjian cjian barn barn gua ai lee

Jchid koo gua ai lee nurng koo gua ai lee
Gua bay tui lee kong chood cjian cjian barn barn gua ai lee

Hokkien lyrics by admin, peachberries.com/blog

**************************************

Lyrics:
白鹭鸶 (White Egret)
作词: 伍佰 ( lyrics)
作曲:Begin (composer)

不知影有這久沒想到伊
行到這條斷橋才知有這多年
樹旋藤 路發草 溪還有水
橋上伊的形影煞這袸來浮起

我好像那隻失去愛情的白鷺鷥
後悔沒說出那句話
一直惦茫霧中飛過來飛過去
這嘛沒伊 那嘛沒伊
嘸知伊甘有和我有同款的滋味

假使來故事唯頭重行起
我沒離開故鄉妳還在我身邊
樹的青 路的花 橋下的水
橋上的我要來對妳說出我愛你

我好像那隻失去愛情的白鷺鷥
後悔沒說出那句話
一直惦茫霧中飛過來飛過去
放袂記伊 放伊袂去
嘸知伊甘有和我有同款的珠淚

我不願變做失去愛情的白鷺鷥
我要來說出那句話
那句話吞置咧心肝頭這多年
一句我愛妳 二句我愛妳
我要對你說出千千萬萬我愛妳
一句我愛妳 二句我愛妳
我要對妳說出千千萬萬我愛妳

 

English Translation of White Egret:
I don't know how long it has been since I had not thought about you
Walking on this broken bridge, I realise it has been so many years . . . . .
The twirling vines of the trees; the grass growing by the road; the water in the stream . . .
The images from the top of the bridge makes me recollect now . . . . .

I am like the white egret which has lost its love
I regret that I did not say out the words . . .
It keeps flying back and forth in the vast fog
She is not here; she is also not there . . .
I don’t know if she has the same feelings as I

Suppose the whole story start from the beginning . . . . .
If I had not left the hometown, you would still be at my side
The green trees, the flowers on the road, the water below the bridge . . .
On this bridge, I want to say to you I love you . . .

I am like the white egret who has lost its love
I regret that I did not say out the words . . .
It keeps flying back and forth in the vast fog
I can’t let her go; I just cannot let her go . . . . .
I don’t know if she has the same tears as I . . .

I don’t wish to be the white egret who has lost its love
I want to say out those words . . .
The words that I have kept inside my heart for so many years . . .
One word is I love you, another word is also I love you
I want to say a million times that I love you . . . . .

 

English translation of White Egret by admin, peachberries.com/blog

 

*************************

“White Egret” (白鹭鸶) is the Taiwanese Hokkien version of the original song “Nana Soso” (Great Tears Are Spilling), a song written by Japanese band Begin and singer Ryoko Moriyama and first released by Moriyama in 1998.

Moriyama and Begin met after performing at live events together in the late 1990s. Moriyama asked Begin to write her an Okinawan-style song. The song's title on the demo tape she received was "Nada Sōsō," an Okinawan language phrase meaning "large tears are falling" (to compare, the Japanese phrase would be namida ga poroporo kobore ochiru (涙がぽろぽろこぼれ落ちる?)). When Moriyama found out the meaning of the phrase, it reminded her of the death of her older brother.[2] She kept the title, and based the lyrics she wrote around these feelings.

The lyrics speak of looking through an old photo-book at pictures of somebody who has died. The protagonist of the song is thankful to them for always encouraging them, and for being happy no matter what. They believe they will meet them again one day, and cries as they send thoughts of sadness and love to that person.

The achieved popularity through the cover version by Okinawan Rimi Natsukawa in 2001.

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Nada_S%C5%8Ds%C5%8D

 

Nada Sōsō by Rimi Natsukawa:

 

Nada Sōsō sung by Japanese band "Begin":

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *