第二春 (song Second Spring) | Ding Dong Song

The Chinese phrase第二春 literally means Second Spring. In Chinese interpretation, it alludes to “second marriage”, usually in the later years of a person.

第二春 (original version, 1956) – 董佩佩 (Dong Pei Pei)

Lyrics:
明明是冷冷清清的长夜
为什么还有叮叮当当的声音
听不出是远还是近
分不出是梦还是真
好像是一串铃 打乱了我的心

明明是模模糊湖的黄昏
为什么还有清清楚楚的灯影
看不出是喜还是惊
分不出是梦还是真
好像是一支箭 穿透了我的心

窗外不再有凄凄切切的幽灵
只听到喜鹊儿齐鸣
今夜的轻风吹来了第二春
又把消沉的夜莺吹醒

明明是模模糊湖的黄昏
为什么还有清清楚楚的灯影
看不出是喜还是惊
分不出是梦还是真
好像是一支箭 穿透了我的心
穿透了我的心

穿透了我的心

English Translation:

It is obviously a cold, lonely long night
Why is there a tinkling, jingling sound
I can’t hear if it is from far or near
Can not tell if it is a dream or real
Seems to be a string of bells that upset my heart

Obviously a fuzzy, blurry lake at dusk
Why is there a clear and unmistakable shadow from a lamp
Can’t see if it is happy or scary
Can ‘t tell if it is a dream or real
Like an arrow through my heart

Outside the window is no longer desolate and quiet like a ghost
Only to hear young magpies singing
Tonight’s light breeze blowing is a second spring
Again the sadness of the nightingale has blown away

Obviously a fuzzy, blurry lake at dusk
Why is there a clear and unmistakable shadow from a lamp
Can’t see if it is happy or scary
Can not tell if it is a dream or real
Like an arrow through my heart
Piercing through my heart

********************
English version – The Ding Dong Song sung by Tsai Chin (also known as Irene Chow)

Tsai Chin (Chinese: 周采芹; pinyin: Zhōu Cǎiqín), was born on November 30, 1936, in Tianjin, China. She grew up in Shanghai’s French Concession, where (under her western name, “Irene Chow”) she received a multi-lingual education. During her childhood, Chin was witness to colonial occupation, Japanese invasion of China, Chinese Civil War, and the Communist take-over in 1949. At age 17, she left Shanghai and was sent to England to study at The Royal Academy of Dramatic Art.

Tsai Chin’s first significant film role came when she was cast in the film The Inn of Sixth Happiness (1958). She later auditioned for the play The World of Suzie Wong for which she was offered the title role and the stage musical became a commercial hit. The main characters are a young British artist living in Hong Kong, and Suzie Wong, a Chinese woman who works as a prostitute.

The play’s producer granted her request to sing a song in The World of Suzie Wong. She chose a lyrical Chinese song, “Second Spring” (第二春), which was translated into English as “The Ding Dong Song,” by Lionel Bart. Chin recorded the song in 1960 for Decca Records in London which became a hit, particularly in Asia.

The play was later made into a movie, The World of Suzie Wong (1960), which stars William Holden and Nancy Kwan; but the movie does not contain the English Dong Dong song.

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Tsai_Chin_%28actress%29

********************

第二春 – sung by 蔡幸娟 (Chai Xing Chuen) – a more upbeat version
 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *