花心by Emil Chau With Lyrics and English Translation

花心 (FLower's Heart)This song is originally a Japanese song, more precisely an Okinawan song. It was composed by Okinawan singer Kina Shokichi in 1979, a Japanese rock musician who later became a politician and a peace activist. One will remember that the island of Okinawa was the scene of one of the bloodiest battle in the Pacific War during World War Two that resulted in the deaths of tens of thousands of Okinawan civilians, including women and children, besides the American and Japanese soldiers. It was a war started by Japan’s dictatorial, militaristic and brutal regime at that period bent on territorial conquests of Asia in pursuit of raw materials and glory but eventually led to the deaths of tens of millions of lives and vast destruction of land and properties.

People who have gone through the horrors, tragedies and destruction of war will remember the sufferings and pray for peace. Such sufferings have been written in poems and songs. Reading and understanding the tragedies and stupidity of wars due to the arrogance and folly of politicians and rulers will help us not to take the general peace of today for granted.

The Japanese song title is “Hana”, meaning “flower”, and the original Japanese lyrics is about peace, love and sorrow. The song was later sung by various other Japanese singers, notably Satoko Ishimine and Rimi Natsukawam in much the same way, eerily sorrowful. Hong Kong-born Taiwanese singer Emil Chau Hua Jian (later known as Wakin Chau) later sang the song in 1993 with Chinese lyrics in a more upbeat version, but the theme is about a troubled romance. This Mandarin version, with the title changed to “Flower’s Heart”, became a hit and is probably the most popular version of the song, despite its Japanese origin, due to it being more pleasant and lively. The chorus is quite upbeat and you can feel that you can dance to it, as you can see in the video.

The meaning of the Chinese lyrics is not easy to understand. I’m not sure how the Mandarin song title is translated . “花心” means “flower’s heart”. But in Chinese slang, “花心” can literally mean "having a roving eye"; or a promiscuous person, fickle in love affairs. This song is hard to sing as the words used are not simple and thus not easy to remember, unlike songs like "木棉道" and "甜甜的姑娘".

The lyrics appear to allude to a failed romance – "Your heart has forgotten the seasons / Why don’t you hold my hand anymore?"; and the subsequent sorrow and self-comfort. The object of the love is hard to understand – "You never let yourself be easily understood". The chorus lyrics express comfort that life's unhappiness will go away over time and new happiness will eventually come – "Spring goes and comes again"; and that the ups and downs of life is a cycle, just like the high and low tides of the sea and the seasons of the year, spring being the happy season.

花心 by Emil Chau (or Wakin Chau)

 

Chinese Lyrics, Pinyin Lyrics and English Translation:

花心 (周華健)
Hua Xing (Zhou Hua Jian)
Flower's Heart by Wakin Chau

 

花的心 藏在蕊中
Hua de xing  Cang zai rui zhong
A flower’s heart is hidden in its pistil.

空把花期都錯過
Kong ba hua qi dou cuo guo
When empty, it has missed the flowering season

你的心 忘了季節
Ni de xing  Wang le ji jie
Your heart has forgotten the seasons

從不輕易讓人懂
Cong bu qing yi rang ren dong
You never let yourself be easily understood

為何不 牽我的手
Wei he bu  Qian wo de shou
Why don’t you hold my hand anymore?

共聽日月唱首歌
Gong ting re chang shou ge
Together we listen to the sun and moon singing a song

黑夜又白晝 黑夜又白晝
Hei ye you bai zhou  Hei ye you bai zhou
Dark nights and bright days

人生悲歡有幾何
Ren sheng pei huan you ji he
How much joy and sorrow are there in life?

 

春去春會來
Chun qu chun hui lai
Spring goes and comes again

花謝花會再開
Hua xie hua hui zai kai
The flowers wither and they bloom again

只要你願意 只要你願意
Zhi yao ni yuan yi    Zhi yao ni yuan yi
As long as you are willing; as long as you willing

讓夢划向你心海
Rang meng hua xiang ni di xing hai
Let the dream portray the ocean of your heart

 

花瓣淚 飄落風中
Hua ban lei Piao luo feng zhong
Like tears, the petals fall gently in the wind

雖有悲意也從容
Sui you bei yi ye chong rong
Although feeling sad, it is also calm

你的淚 晶瑩剔透
Ni de lei  Jing ying ti tou
Your tears are crystal clear but hard to see through

心中一定還有夢
Xing zhong yi ding hai you meng
In your heart, there must still be a dream

為何不 牽我的手
Wei he bu Qian wo de shou
Why don’t you hold my hand anymore?

同看海天成一色
Tong kan hai tian chang yi ge
Together, we watch the sea and sky becoming one colour

潮起又潮落 潮起潮落
Chao qi you chao luo  Chao qi you chao luo
The tides rise and fall; tides rise and fall

送走人間許多愁
Song zou ren jian xu duo chou
The sorrows of people come and go

 

春去春會來
Chun qu chun hui lai
Spring goes and comes again

花謝花會再開
Hua xie hua hui zai kai
The flowers wither and they bloom again

只要你願意 只要你願意
Zhi yao ni yuan yi   Zhi yao ni yuan yi
As long as you are willing; as long as you willing

讓夢划向你心海
Rang meng hua xiang ni di xing hai
Let the dream portray the ocean of your heart.

 

只要你願意 只要你願意
Zhi yao ni yuan yi   Zhi yao ni yuan yi
As long as you are willing; as long as you willing

讓夢划向你心海
Rang meng hua xiang ni di xing hai
Let the dream portray the ocean of your heart.
 

Image and English translation by admin, Peachberries.com

*****************************

Hana by Shoukichi Kina

Hana – Japanese Lyrics and English Translation

川は流れて どこどこ行くの
Kawa wa nagarete doko doko ikuno
(Where are rivers flowing to?)

人も流れて どこどこ行くの
Hito mo nagarete doko doko ikuno
(And, where are people also headed for?)

そんな流れが つくころには
Sonna nagare ga tsuku koroniwa
(By the time when those flows reach somewhere,)

花として 花として 咲かせてあげたい
Hana to shite hana to shite sakasete agetai
(I want them bloom as flowers and as flowers.)

泣きなさい 笑いなさい
Nakinasai warainasai
(Cry as you like, and laugh as you like.)

いつの日か いつの日か
Itsuno hika itsuno hika
(Some day, and someday,)

花をさかそうよ
Hana wo sakasouyo
(let us bloom flowers.)

涙ながれて どこどこ行くの
Namida nagarete doko doko ikuno
(Where are tears flowing to?)

愛もながれて どこどこ行くの
Ai mo nagarete doko doko ikuno
(And, where is love also headed for?)

そんなながれを このうちに
Sonna nagare wo kono uchi ni
(I want to welcome those flows)

花として 花として むかえてあげたい
Hana to shite hana to shite mukaete agetai
(in my house, as flowers, and as flowers.)

泣きなさい 笑いなさい
Nakinasai warainasai
(Cry, and laugh as you like.)

いつの日か いつの日か
Itsuno hika itsuno hika
(Some day, and someday,)

花をさかそうよ
Hana wo sakasouyo
(let us bloom flowers.)

花は花として わらいもできる
Hana wa hana toshite warai mo dekiru
(Flowers can also laugh as flowers.)

人は人として 涙もながす
Hito wa hito to shite namida mo nagasu
(People also tear as persons.)

それが自然のうたなのさ
Sore ga shizen no uta nanosa
(This is the song of nature.)

心の中に 心の中に 花を咲かそうよ
Kokoro no naka ni kokoro no naka ni hana wo sakasouyo
(Let us bloom flowers in our heart, and in our heart.)

泣きなさい 笑いなさい
Nakinasai warainasai
(Cry, and laugh)

いついつまでも いついつまでも
Itsu itsu mademo itsu itsu mademo
(as long as you like.)

花をつかもうよ
Hana wo sakasouyo
(Let us catch flowers.)

泣きなさい 笑いなさい
Nakinasai warainasai
(Cry, and laugh)

いつの日か いつの日か
Itsuno hika itsuno hika
(Some day, and someday,)

花をさかそうよ
Hana wo sakasouyo
(let us bloom flowers.)

Source: http://liuchiuan.com/2013/06/23/hana-%E8%8A%B1-the-most-moving-okinawa-minyo
****************************************

Hana by Satoko Ishimine

 

There is even an English version of 花心

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *