魂萦旧梦 – Pinyin Lyrics and English Translation

A song known to be sung by Pai Guang (白光)

魂萦旧梦 – 蔡琴 (Tsai Chin)

Lyrics:
魂萦旧梦

花落水流 春去無蹤 
只剩下遍地醉人東風

桃花時節 露滴梧桐 
那正是深閨話長情濃

青春一去 永不重逢 
海角天涯 無影無蹤

燕飛蝶舞 各分西東 
滿眼是春色 酥人心胸

青春一去 永不重逢 
海角天涯 无影无蹤

断无讯息 石榴殷红 
却偏是昨夜 魂萦旧梦
 

Pinyin Lyrics:
hun ying jiu meng (魂萦旧梦)

hua luo shui liu chun qu wu zong
zhi sheng xia bian di zui ren dong feng

tao hua shi jie lu di wu tong
na zheng shi shen gui hua chang qing nong

qing chun yi qu yong bu zhong feng
hai jiao tian ya wu ying wu zong

yan fei die wu ge fei xi dong
man yan shi chun se su ren xin xiong

qing chun yi qu yong bu zhong feng
hai jiao tian ya wu ying wu zong

duan wu xun xi shi liu yin hong
que pian shi zuo ye hun ying jiu meng

***************

English Translation:
Pondering Upon a Dream (魂縈舊夢)

Flowers dropping on the flowing river
The spring season disappear without leaving a trace
Leaving the intoxicating eastern winds blowing all over the land

The peach blossom season
The dew drops on the Chinese parasol tree
That is my private world of everlasting stories

Our youths, once past
Never to return
Gone to the end of the world
Leaving neither a shadow nor trace

The swallow flies like the butterfly dancing
From east to west
Its eyes filled with the colours of spring
It really melts your heart

Our youths, once past
Never to return
Gone to the end of the world
Leaving neither a shadow nor trace

There was no message or news
Only the bright red pomegranate
Chosen to appear last night
That was my pondering dream

** English translation by admin, peachberries.com **
 

魂縈舊夢 – 白光 (Bai Guang)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *