月夜愁(歌词) Hokkien lyrics and English Translation

月夜愁 lyrics 月夜愁 (Moonlit Night Sorrow) is a 1933 Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien (邓雨贤), a Taiwanese Hakka musician who composed many well-known early Hokkien folk/ love songs despite dialect restrictions and bans during the 50-year Japanese military colonial rule (1895 – 1945) which was bent on imposing Japanese culture and language on the local Taiwanese people, and later, even after World War Two, from the Nationalist Kuomintang government (from mainland China) which was promoting Mandarin as the official language. 月夜愁 was was one of the Taiwanese songs rewritten as a Japanese military propaganda song (The Soldier's Wife) during the Japanese colonial rule of Taiwan which led to the Taiwanese men being conscripted to fight for the Japanese imperial army and women being forced into service as comfort women.

The “three-lane (or three lines road in Hokkien)” in the first line of the 月夜愁 lyrics refers to the urban roads built in Taipei during the Japanese occupation period. The lanes, lined with rows of trees, and with beautiful sceneries, was a favourite place for lovers to walk in the evenings. In the first paragraph of the lyrics, the woman waited for the lover who did not turn up, causing her to feel disappointed and despondent. Instead of a romantic night, the moonlit night thus became gloomy.

Some of Teng Yu-hsien’s well known compositions include “Bong Chun Hong (望春風/Longing for the Spring Breeze)” and “Wu Ya Huay (雨夜花/ Rainy Night Flower)”, famously sung by Teresa Teng. Sadly, Teng Yu-hsien died at a relatively young age of 38 (1906 – 1944).

Ref: https://en.wikipedia.org/wiki/Teng_Yu-hsien
 

月夜愁 – Chai Xin Chuen (蔡幸娟)

This has to be the best version of this song – her lovely face (despite her age), soft, angelic voice and gentle expressions soothes and melts the heart, making this song sound so lovely. It’s one of the best songs she has sung, whether it’s Mandarin or Hokkien. Few singers have sung that many Hokkien songs like Delphine Chai has – it’s a wonder how she can manage to remember the Hokkien lyrics of so many songs which are not standard Mandarin pronunciation and not often used in normal spoken Hokkien conversation, especially in more modern times – that indeed is a real talent.

 

 

Lyrics (台语歌词) / Hokkien lyrics
月夜愁
Guay Ya Tchui

作词:周添旺
作曲:邓雨贤

月色照在 三線路
Guay sek cheo chai  nsar sua lore
風吹微 微  等待的人
Hong chuay be be   tharn thai eh larng
哪 未 來
Na buay lie
心內真可疑
Sim lai jing kore gee
想毋出彼个 人
Nsui buay chood heed eh larng
啊~  怨嘆月暝。
Ah~  uan tharn guay mee

更深無伴   獨相思
Kee tchim bo mphua  tdoh sui see        
秋蟬哀啼,
 Tchui sian ai tee     
月光所照  的樹影,
Gay kng so cheo   eh chui eia                
加添阮傷悲
Ka tiam goon siong pee               
心頭酸目屎滴。
Sim tau sng bak sai tee         
啊~ 無聊月暝。
Ah~ bo liau guay mee

敢是註定   無緣份
Kam see tsu ntia    bo yen hoon          
所愛的伊
Soh ai eh yee                     
因何予阮   放袂離,
In hore hore goon parng buay lee                  
夢中來相見
Barng tiong lai nsar kee               
斷腸詩唱袂止
Tuan tng see chui buay tsee               
啊~  憂愁月暝。
Ah~ u tchui guay mee                 

Hokkien lyrics by admin, peachberries.com/blog

💔 💔 💔 💔 💔 💔 💔 💔 💔 💔 💔 💔 💔 💔 💔 💔

English Translation:
月夜愁
Moonlit Night Sorrow

The moonlight shines on the three lane road
There is a light breeze blowing
The person I am waiting for
Why has he not come?
I am having doubts about him
I don't know what is wrong with him
Ah….gloomy dark moon

The longer his absence, the more lovesick I am
The autumn cicadas are mourning
In the shadows of the trees under the moonlight
My heart is heavy and I am shedding tears
Ah….lonely dark moon
 
Are we not fated for each other?
For all the love I have for him
Memories of him will always stay with me
When I meet him in my dreams,
I sing endless love poems to him
Ah….distressing dark moon

Translated by admin, peachberries.com/blog

 
 

1933: 純純 (Chun Chun)