第二春 (歌词) Lyrics, Pinyin and English Translation | Ding Dong Song

第二春 (歌词) Ding Dong SongTranslated, the Chinese phrase 第二春 means Second Spring. In Chinese interpretation, it literally alludes to “second marriage”, or the beginning of a second experience in romance, usually in the later years of a person. The song 第二春 was originally sung by Dong Pei Pei (董佩佩) in 1956. The later 1959 English version was sung by Tsai Chin (周采芹), also known as Irene Chow, in the Broadway show "The World of Suzie Wong" and the song is known as the Ding Dong song, the words "ding dong" being used often in the English lyrics while used only once in the original Chinese song (第二春). The beginning music are quite the same. The stage musical was later made into a movie of the same name in 1960 but the song was not used in the movie.
 

 

第二春 (original version, 1956) – 董佩佩 (Dong Pei Pei)

Lyrics with Pinyin (歌词):
第二春

作词:姚敏 (yao min)
作曲:姚敏

明明是冷冷清清的长夜
ming ming shi leng leng qing qing de chang ye

为什么还有  叮叮当当的声音
wei shi me huan you   ding ding dang dang de sheng yin

听不出是远  还是近
ting bu chu shi yuan   hai shi jin

分不出是梦 还是真
fen bu chu shi meng  hai shi zhen

好像是一串铃  打乱了我的心
hao xiang shi yi chuan ling   da luan liao wo de xin
 

明明是模模糊糊的黄昏
ming ming shi mo mo hu hu de huang hun

为什么还有  清清楚楚的灯影
wei shi me hai you   qing qing chu chu de deng ying

看不出是喜还是惊  
kan bu chu shi xi hai shi jing  

分不出是梦还是真
fen bu chu shi meng hai shi zhen

好像是一支箭  穿透了我的心
hao xiang shi yi zhi jian   chuan tou liao wo de xin
 

窗外不再有 凄凄切切的幽灵
chuang wai bu zai you  qi qi qie qie de you ling

只听到喜鹊儿齐鸣
zhi ting dao xi que er qi ming

今夜的轻风  吹来了第二春
jin ye de qing feng  chui lai liao di er chun

又把消沉的夜莺吹醒
you ba xiao chen de ye chui xing
 

明明是模模糊糊的黄昏
ming ming shi mo mo hu hu de huang hun

为什么还有 清清楚楚的灯影
wei shi me hai you  qing qing chu chu de deng ying

看不出是喜 还是惊
kan bu chu shi xi  hai shi jing

分不出是梦 还是真
 fen bu chu shi meng  hai shi zhen

好像是一支箭  穿透了我的心
hao xiang shi yi zhi jian  chuan tou liao wo de xin

穿透了我的心
chuan tou liao wo de xin

English Translation:
第二春 (Second Spring)

Clearly, it is  a cold, quiet night
Why is there a ting ting tong tong sound
I can't hear if it is from far or near
Can not tell if it is a dream or real
Seems to be a string of bells that upset my heart

Obviously it is a misty, blurry dusk
But why is there a clear  shadow of a lamp
Can't see if it is happy or scary
Can 't tell if it is a dream or real
Feels like an arrow going through my heart

Outside the window is no longer desolate and quiet like a ghost
Only to hear young magpies singing
The night's light breeze blowing is like a second spring
It blows away the sadness of the nightingale

Obviously it is a misty, blurry dusk
Why is there a clear and unmistakable shadow from a lamp
Can't tell if it is happy or scary
Can not tell if it is a dream or real
Feels like an arrow going through my heart
Piercing through my heart

********************
English version – The Ding Dong Song sung by Tsai Chin (also known as Irene Chow)

Tsai Chin (Chinese: 周采芹; pinyin: Zhōu Cǎiqín), was born on November 30, 1936, in Tianjin, China. She grew up in Shanghai's French Concession, where (under her western name, "Irene Chow") she received a multi-lingual education. During her childhood, Chin was witness to colonial occupation, Japanese invasion of China, Chinese Civil War, and the Communist take-over in 1949. At age 17, she left Shanghai and was sent to England to study at The Royal Academy of Dramatic Art.

Tsai Chin's first significant film role came when she was cast in the film The Inn of Sixth Happiness (1958). She later auditioned for the play The World of Suzie Wong for which she was offered the title role and the stage musical became a commercial hit. The main characters are a young British artist living in Hong Kong, and Suzie Wong, a Chinese woman who works as a prostitute.

The play's producer granted her request to sing a song in The World of Suzie Wong. She chose a lyrical Chinese song, "Second Spring" (第二春), which was translated into English as "The Ding Dong Song," by Lionel Bart. Chin recorded the song in 1960 for Decca Records in London which became a hit, particularly in Asia.

The play was later made into a movie, The World of Suzie Wong (1960), which stars William Holden and Nancy Kwan; but the movie does not contain the English Dong Dong song.

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Tsai_Chin_%28actress%29
 

Ding Dong Song lyrics (Irene Chow)

I hear the bell go ding dong
Deep down inside my heart
Each time you say "Kiss me"
Then I know it's time for Ding Dong to start
Each time you say "Hug me", Ding Dong, Ding Dong.
Each time you say "Love me", Ding Dong, Ding Dong
I hope I don't wait too long
To hear my bell go Ding Dong
To hear my bell go Ding Dong

 

 

********************

第二春 – sung by 蔡幸娟 (Chai Xing Chuen) – a more upbeat version
 

 

第二春 – Chinese version sung by Tsai Chin (Irene Chow)